Which Scenes Were Censored in Homebound?

On the day of Homebound‘s global theatrical release, Indian journalist Aroon Deep published a list of edits demanded by the Central Board of Film Certification (CBFC) before the film could play in India. These changes weren’t required for the international theatrical release of the movie, and audiences elsewhere were able to watch the original version. I saw the unedited version of Homebound, and I loved it.

Fans across the globe should care about this, because Homebound‘s streaming partner Netflix is likely to carry the edited version. [Update: Netflix is carrying the censored version.] The Indian government presumably wouldn’t allow the original to stream on Netflix in India, and it wouldn’t make logistical sense to carry a separate version just for subscribers outside of India.

Given the sensitive nature of the film’s subject — discrimination faced by Indian Muslims and Dalits — what kinds of changes did the CBFC demand from Homebound? Here’s the list Aroon Deep published on September 26:

A few of these are standard requests, such as showing the title in both English and Hindi and adding alcohol warnings. But a number have to do with changes to dialogue and visuals, some of which could alter or dilute filmmaker Neeraj Ghaywan’s intent. Note how vague many of the instructions are, like Cut No. 10: “Deleted and suitably replaced the visuals of news.” There’s no way to tell what was cut or how it differs from what replaced it.

Since Aroon Deep and I have both seen Homebound in the versions available in our respective countries — him the Indian edit and me the international original — we compared notes to see what was changed. I’m mostly reliant on English subtitles over spoken Hindi, so any dialogue is from the translated English subtitles unless otherwise specified. We looked at four key cuts:

Cut No. 4: “Deleted the dialogue ‘Aloo gobi… khate hain’ at TCR 11.33”

This is from a scene where an older Muslim cop encourages Shoaib to go work in Dubai. All the note tells us is that the original dialogue was something like: “Aloo gobi… is called.” What the cop says is, “At least over there, no one will ask you, ‘Is your aloo gobi halal, too?'” That’s what I could gather from my limited Hindi. The English subtitle is translated as, “At least over there, no one will ask you, ‘Do you slaughter your vegetables, too?’.”

Cut No. 9: “Deleted the scene at TCR 01.22.19”

Though much of the scene where Chandan pretends to be of a higher caste in order to find out his exam results from a police administrator who complains about the quota system is the same, one closing line appears to be absent. The administrator — who knows Chandan is lying — says as he’s leaving, “If a pig wears a lion’s skin, it doesn’t become a lion.”

Cut No. 10: “Deleted and suitably replaced the visuals of news.”

A news report explains how migrant workers are forced to return home on foot due to prolonged COVID-19 quarantine measures that closed businesses. A closing segment of the report is missing from the edited version: “Last week, some officials accused a Muslim missionary group of being a ‘super-spreader.’ Calling this fake news, the opposition condemned the allegations and urged citizens not to spread rumors on social media.”

Cut No. 13: “Modified the visuals of the car passing by at 01:38.20 mins. approx.”

As Shoaib and Chandan walk along a deserted road, a car passes them but does not stop. The car in the edited version is a plain white SUV, but the car in the original had a red light on top, indicating it to be some kind of government or police vehicle.

Thanks again to Aroon Deep for making the censor sheet public and helping me figure out what changed from the original. You can follow his reporting on X (née Twitter) here.

3 thoughts on “Which Scenes Were Censored in Homebound?

  1. Chandan Kumar

    Additionally, a scene where a mill worker is taken away to a quarantine centre has been omitted. And most notably, Shoaib’s outburst at the end of the cricket match scene has been trimmed down.

    Other changes such as “Apna samvidhaan apne paas rakhiye” changed to “Apna gyaan apne paas rakhiye…” are fairly innocuous.

    Reply
    1. Kathy Post author

      Thanks, Chandan! When Aroon Deep and I were comparing notes about the versions, we couldn’t decide if enough of Shoaib’s cricket outburst had been trimmed to substantially change the meaning of the scene. What did you think?

      Reply
  2. Pingback: Streaming Video News: November 20, 2025 | Access Bollywood

Leave a Reply